Сахалыы говорю: что будет с якутским языком через 20 лет?
*Северо-Восточный федеральный университет в сотрудничестве с Сибирским федеральным университетом в 2010-2013 гг. провел форсайт-исследование перспектив развития Якутии. В комплексном исследовании участвовало более 60 научных сотрудников и преподавателей вузов, привлечено около 1600 экспертов. В рамках форсайта были проанализированы экономические, социально-демографические и социокультурные процессы, которые будут определять будущее республики и ее народов.
«Наш университет_онлайн» решил собрать мнение экспертов, чтобы опровергнуть или подтвердить пессимистические прогнозы в области языка.
Языковая политика: история
Как показывает история, в Якутии проблема языков с самого начала была решена в пользу двуязычия на совершенно законных основаниях. Русский и якутский представляют собой два основных наделенных статусом государственного языка.
Лингвисты считают, что владение языком обязательно предполагает умение не только пассивно воспринимать, но и активно использовать язык в жизни. Все это выявляют различными методами: тестами, вопросами об оценке собственных навыков в том или ином языке.
В ходе форсайт-исследования было установлено, что 79% респондентов владеют родным языком свободно, 10% могут говорить на нем, 7% владеют на бытовом уровне, 3% знают отдельные слова, 1% не владеет родным языком.
В ходе общения с респондентами исследователи выявили ряд закономерностей, которые характеризуют языковое поведение человека.
Первая тенденция. Чем старше человек, тем уровень владения языком выше. Четверть молодежи от 19 до 20 лет могут говорить на якутском языке достаточно свободно. Не владеющих якутским языком очень мало или нет среди респондентов старше 40 лет, очень мало среди участников в возрасте 20-39 лет (2%), заметно больше среди тех, кому 18-19 лет – 11%.
Вторая тенденция. В интервале от 20 до 60 лет и старше наблюдается такая закономерность: чем моложе респонденты, тем меньше тех, кто обсуждают домашние и личные дела со своими близкими: родственниками, родителями, друзьями на якутском языке.
Третья тенденция. Представители народа саха переходят на двуязычие – среди молодых преобладают (37%) те, кому одинаково удобно думать на русском и якутском. Также возрастает доля тех, кому удобнее думать на русском языке (24%).
Экспертами обсуждались и были оценены несколько сценарных вариантов, желательных и не очень, – прогнозы, которые могут стать реальностью через лет тридцать-пятьдесят.
Полурусский, полуякутский
Согласно прогнозу, к 2050 году может произойти замещение якутского языка русским или же языками международного общения. Эксперты составили график и показали динамику владения языком представителей народа саха в зависимости от периода рождения (от 1950 до 2030 года). В настоящее время уже наметились тенденции, которые могут привести к исполнению этого сценария.
К 30-му году и далее утрата языка станет заметным явлением. Исследователи объяснили это тем, что может произойти замещение его русским языком.
Исходя из прогнозов, среди тех, кто родится в 2021-2030 годах, свободно владеть и говорить на родном языке будут лишь 60%, обсуждать домашние и личные дела в кругу семьи – только 40%, думать на родном языке – лишь четверть из них.
Доктор философских наук, профессор кафедры философии СВФУ Андрей Саввинов говорит, что продвинутые современные люди не хотят терять свое время на то, что им кажется ненужным. «Сейчас многие говорят о том, что человек станет человеком мира: будет говорить на языке тех, кто живет за десятки тысяч километров. И причина кроется в том, что ему это выгодно: если он будет знать язык мира, будет иметь хорошую карьеру, образование, возможность общения».
Сохранить язык за пределами общения
Блогер Лена Диодорова – Girlnextdoor (якутка), которая живет и работает в городе Гуанчжоу, беспокоится о том, что она может потерять родной язык и не передать его своему ребенку. «Мой сын растет в мультиязычной среде, потому что мы живем сейчас в Китае. В детском саду учит китайский и английский, дома – якутский и русский языки, потому что якутский – наш родной, русский – потому что мы граждане России», – говорит она.
Насчет выгоды в плане изучения или знания якутского языка думает, что язык - не только способ мышления, уникальные звуковые сочетания, но и код человека для его идентификации. «Без знания своего родного якутского языка мы будем такими же, как все, без уникального кода, который наши предки передавали из уст в уста, мы потеряем свое самосознание как народа и будем «унифицированы». Выбирая способ мышления, мы также выбираем свою судьбу. Так что путь без родного языка – это путь в никуда», – уверена она.
Поколенческий разрыв: отчуждение от родного
По данным ЮНЕСКО, больше половины языков мира (около 2 500) находится сейчас на грани исчезновения или просто вымирает. Глобализация стирает границы между странами и культурами, ежегодно сокращая количество языков и этносов.
Исследователи также озадачены тем, что смена поколений может нести наибольшие риски для сохранения языков и культуры коренных народов. Существует значительный риск вытеснения якутского языка как языка повседневного общения: в каждом последующем поколении саха родной язык используют в повседневной жизни на 10-20% меньше людей, чем в предыдущем.
Данные опроса показывают, что, чем моложе респонденты, тем меньшая их часть самоидентифицируется в качестве якутян, большая – одновременно в качестве якутян и россиян. Молодые респонденты все меньше интересуются национальной культурой.
В своей работе кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН Нина Иванова отметила, что особый интерес в современном коммуникативном пространстве вызывают тактики и стратегии поведения людей среднего возраста – трансляторов этничности. «Именно они осуществляют межпоколенные языковые контакты: со своими родителями с одной стороны, а с другой – с детьми. Сейчас у молодежи возрастает приверженность к мультикультурному контакту, то есть у них сильна ориентация на овладение иностранными языками».
Доктор филологических наук Варвара Окорокова убеждена, что интерес к родной культуре, в том числе и языку, пробуждается во взрослой жизни – после тридцати. «Не будет такого, что молодежь вдруг побежит к своим родникам. Сейчас молодые люди стесняются своей культуры, бравируют незнанием языка, желая выглядеть современными. А годам к тридцати у них вдруг пробуждается интерес к родному языку, литературе, искусству. Это говорит о том, что национальное сознание сидит глубоко в человеке. И когда-нибудь оно проявит себя обязательно», – говорит она.
Не все потеряно
Однако этот процесс обратим. Такого мнения придерживается доктор социологических наук, профессор Арктического государственного института искусств и культуры Ульяна Винокурова, считая, что правильно спланированная и осуществленная языковая политика позволит увеличить эффективность усилий языковых сообществ, направленных в настоящее время на то, чтобы поддержать или возродить свои родные языки и передать их молодым поколениям. «Язык никогда не умирает в результате «порчи». Если все меньше его носителей правильно пользуется классической грамматикой, если в нем все шире распространяются жаргонизмы или иностранные заимствования, это отнюдь не означает исчезновения языка. Речь идет лишь о людях, их выборе и передаче поколений новым поколениям уважения и любви к своему родному языку», – рассказывает социолог.
Язык детства – язык жизни
Исследование ученых показало, что 89% респондентов – носителей якутского языка – намерены учить своих детей родному языку, остальные выбрали одноязычие. «Сравнивая ответы респондентов различных возрастных групп, мы видим, что больше хотят учить детей говорить по-якутски респонденты 50 лет и старше. У тех, кому от 29 до 40 лет, снижается доля положительных ответов», – пишут исследователи. Интересно то, что мужчины намного чаще, чем женщины, намерены учить своих детей определенно.
В соответствии с федеральным законодательством каждый имеет право на выбор языка воспитания и обучения. По мнению депутата Государственного собрания (Ил Тумэн) Елены Голомаревой, сохранение языка существенно зависит от намерений родителей – сегодняшних и будущих обучать своих детей говорить на нем. «В Якутии с началом внутренней миграции из улусов в центральные районы и столицу начали открывать классы, группы, в которых ведется обучение и воспитание на якутском языке. Сейчас общественность, сами родители все больше и больше осознают, что фундамент становления личности закладывается не в школьные и не студенческие годы, а именно в раннюю пору жизни, с момента начала восприятия мира новым человеком».
Многие родители отдают своих детей в школы с русским языком, отмечает исследователь Нина Иванова. «Якуты с целью раннего активного приобщения к русскому языку выбирают детский сад с русским языком обучения и воспитания. Такая стратегия больше примечательна для женщин в возрасте 26-35 лет, чаще горожанок или жительниц поселков городского типа».
В конце девяностых годов в Якутске начали открываться якутские школы. Одной из них является Национальная гимназия «Айыы кыhата», в которой обучаются более 600 школьников. «Этому способствует и миграция внутри республики. Естественно, носители языка хотят, чтобы их дети не утратили традиций народа, не забывали родной язык и культуру. В связи с этим мы открываем новые классы, педагогический коллектив разработал индивидуальную концепцию образования», – рассказывает директор Якутской национальной гимназии «Айыы кыhата» Лидия Шамаева.
Языки сохранятся только в глубинках
Состояние языка напрямую зависит от места, где живет человек – носитель языка. Часто бывает так, что люди, переехавшие в другие города или страны, без практики общения или забывают язык, или он заметно искажается.
Эксперты форсайт-исследования выдвинули сценарий, в котором языки и культура коренных народов сохранится только в сельской глубинке, на территориях с традиционным хозяйством и жизненным укладом, где влияние глобализации незначительно. Доктор социологических наук Ирина Подойницына убеждена, что глобализация несет не только блага, она создает угрозу постепенного исчезновения целых народов, но ее можно «победить» национальным самосознанием.
«Потому что национальное самосознание – необходимый элемент. И этот элемент фактически главный для воспроизводства национальной культуры. Это я сужу по результатам исследований, проведенных мною, – говорит она. – Механизмами воспроизводства национальной культуры являются национальные институты, школы, семьи, повторения каких-то архетипических образов. Мы провели анализ, причем, чтобы уйти от субъективизма, использовали математические методы. Благодаря этим методам получились факторы. На первое место вышло национальное самосознание. Чем оно мощнее, тем в большей степени будет воспроизводиться культура и размываться влияние глобализации».
Яркий пример приводит Александра Прокопьева. «Все зависит от улусов. Есть такая закономерность: чем дальше наслег от столицы, тем лучше он сохраняет свой национальный дух. Например, село Баяга Таттинского района. Там сложная транспортная обстановка, казалось бы, от районного центра не так далеко, но доехать очень трудно. Это, видимо и помогло сохранить не только язык, но и материальную и духовную культуру. Плюс ко всему этому, у них есть так называемый духовный лидер – Мандар Уус, который поддерживает сохранение культуры на селе».
Директор Лидия Шамаева также отмечает, что для городского ребенка Якутии практически нет условий, которые могли бы повлиять на его национальное самосознание. «Якутом можно считаться, хорошо зная свои традиции. Сейчас только в деревне можно полноценно познать традиции нашего народа, поэтому в учебном году нашей школы, кроме четырех традиционных четвертей, есть пятая учебная четверть – летняя. Мы выезжаем в летние экспедиции в деревню, там дети косят сено и доят корову, ловят рыбу и охотятся, собирают ягоды и занимаются прикладным искусством», – говорит она.
Консервация языка и культуры
Практика исчезновения языков показывает, что в конце своей жизни язык превращается в музейный экспонат: когда язык и культура народов мало используются в повседневной жизни и социальной действительности, они сохраняются только в музеях, этнографических комплексах, архивах научных учреждений в виде словарей, описаний, культурных экспонатов. А новое поколение знает о нем лишь как о языке предков.
Эксперты ЮНЕСКО полагают, что если не принять меры, то половина из примерно 6 000 языков, на которых говорят сегодня, исчезнет уже к концу этого столетия. С исчезновением устных недокументированных языков человечество может потерять не только свое культурное богатство, но также важнейшие древние знания, содержащиеся в языках коренных народов.